Freitag, 18. Mai 2012

Der "Retablo de la Vida Antigua" und die ästhetische Geschichtsschreibung

El "Retablo de la Vida Antigua" y la Historiografía estética


Alle Dinge haben ihre Philosophie! Auch Geschichtschreibung ist Philosophie – Philosophie des Geschehenen. Der Satz „Alle Dinge haben ihre Philosophie“ bedeutet aber noch mehr: „Alle Dinge sind Philosophie.“

¡Todas las cosas tienen su Filosofía! También la Historiografía es Filosofía - la Filosofía de los hechos. Pero la frase "Todas las cosas tienen su Filosofía" significa algo más: "Todas las cosas son Filosofía."
 
Der menschliche Geist hat die eigentümliche Eigenschaft nach der Idee zu forschen, die in jeder Tatsache, in jedem Faktum verborgen liegt - denn oft pflegen die Dinge erst viel später ihren wahren Sinn zu offenbaren. 

La mente humana tiene la extraña costumbre de investigar sobre las ideas que se escondan en cada realidad, en todos los hechos – consciente de que a menudo las cosas revelan su verdadero significado mucho después. 

Dass die Dinge geschehen, ist an sich nicht bedeutsam. Aber, dass sie gewusst werden, dass man sich ihrer bewusst wird, dass man sie nicht vergisst – das ist alles. 

El hecho de que las cosas sucedan no es en sí mismo significativo. En cambio el hecho de que uno se dé cuenta de ellas, que sea consciente de ellas, que no las olvida – eso lo es todo. 


Retablo de la Vida Antigua

Das klingt schon nicht mehr nach Geschichtsschreibung, sondern eher nach Dichtung: Die ganze Welt scheint für den Dichter geschaffen zu sein und auch die ganze Weltgeschichte scheint keinen anderen Inhalt zu haben als „Dichtung und Wahrheit.“ 

Eso ya no suena a Historiografía, sino más bien a poesía. El mundo entero parece haber sido creado para el poeta y toda la historia del mundo parece no tener otro contenido que “ Poesía  y Realidad.”

Schon Aristoteles hatte den Unterschied zwischen Geschichtsschreiber und Dichter dahingehend beschrieben, dass „der eine berichtet, was geschehen ist, der andere, was geschehen könnte“ (Poetik, 9). 

Ya Aristóteles había descrito la diferencia entre el historiador y el poeta, en el sentido de que " uno relata lo que ha sucedido, el otro lo que podría suceder" (Poética,9).

In der Geschichtsschreibung unterscheidet man gewöhnlich drei verschiedene Arten: eine referierende oder erzählende, die Begebenheiten berichtet, eine pragmatische oder lehrhafte, die die Ereignisse mit einer bestimmten Absicht verknüpft und zugleich einen praktischen Nutzen aus ihnen ziehen will, und eine genetische oder entwickelnde, die darauf abzielt, die Geschehnisse als einen organischen Zusammenhang und Verlauf darzustellen. 

En la Historiografía se suele distinguir tres tipos: La Historiografía narrativa, que cuenta los acontecimientos; la Historiografía pragmática, que, partiendo de una determinada intención, vincula los hechos con el propósito de obtener un provecho práctico de ellos y la Historiografía genética, que busca retratar los hechos desde una perspectiva orgánica de la historia.

Diese Einteilung ist nichts weniger als scharf, weil, wie man auf den ersten Blick sieht, diese Betrachtungsarten ineinander übergehen. 

Como se puede ver a primera vista esta clasificación no es perfecta, porque las formas de ver la historia siempre están vinculadas entre ellos.

Ein hervorragendes Beispiel für die Verknüpfung von referierender und pragmatischer Geschichtsschreibung ist der Blog "Retablo de la Vida Antigua. Cuaderno sobre la vida de los Españoles de ayer" (bei blogspot seit Dezember 2007). 

Un excelente ejemplo de la combinación de la Historiografía narrativa y la pragmática es el blog "Retablo de la Vida Antigua. Cuaderno sobre la vida de los Españoles deayer" (en blogspot desde diciembre de 2007).

Ein Blick in die Labels (Stand: Mai 2012) verrät zunächst das historische Interesse des Autors: 16. Jahrhundert (22 Einträge), 17. Jahrhundert (57 Einträge) und 18. Jahrhundert. (32). Dann fällt die große thematische   Vielfalt der Einträge auf, darunter: Soldaten (16), Stierkampf (14), Goyescos (17), Jaén (29) oder die Religiosität des Barock (21). Vor allem aber gibt es zwei Labels, die auf Themen hinweisen, denen der Blog letztlich auch seinen Namen verdankt: Menschen aus anderen Zeiten (39) bzw. Menschen und Mentalitäten (31). 

Un vistazo a las etiquetas (el último en mayo de 2012) pone de manifiesto el interés histórico del autor: Siglo XVI (22 entradas), Siglo XVII (57) y Siglo XVIII (32). Destaca también la gran variedad de  temas incluyendo: los soldados (16), tauromaquia (14), goyescos (17), Jaén (29) o la religiosidad barroca (21). Sobre todo encuentra el lector dos temas que se refieren a cuestiones que, en definitiva, han sido la causa por la que el blog lleva éste nombre: gente de otro tiempo (39) y mentalidades (31).

Wirft man einen ersten Blick in die Geschichten des Retablo, kann man schnell feststellen, dass es dem Autor um einen anschaulichen Bericht des Geschehenen geht, bei dem eindeutig das ästhetische – auch das sprachästhetische - Moment überwiegt. 

Echando un primer vistazo a las historias del "Retablo", se nota rápidamente que el autor no sólo quiere dar una descripción gráfica de lo ocurrido, sino además una descripción claramente estética – incluyendo un lenguaje estético.

Es scheint zunächst so, dass bei dieser erzählenden und ästhetischen Geschichtsschreibung die sachliche Wiedergabe der Tatsachen im Vordergrund steht – nicht zuletzt, um das Ideal einer objektiven Darstellung zu erreichen. Aber schon das reine Erzählen erhält durch die unvermeidliche Auswahl und Anordnung der Fakten einen klaren individuellen Charakter. Aber darin besteht letztlich auch die eigentliche Funktion allen Denkens, auch historischen Denkens, nämlich, dass es ausnahmslos selektiv verfährt und zugleich die der Wirklichkeit entnommenen Ausschnitte in eine bestimmte Anordnung bringt. 

Parece que en la Historiografía narrativa y estética está en primer plano el relato fiel de los hechos - con el fin de alcanzar el ideal de una descripción objetiva. Pero incluso el intento de una narración pura recibe a través de la inevitable selección y disposición de los hechos un carácter evidentemente individual. Parece que esa es en última instancia la función propia de todo pensamiento – también del pensamiento histórico, el hecho de que siempre actúa de forma selectiva y al mismo tiempo intenta poner los recortes tomados de la realidad en un determinado orden. 

Während sich das Denken und Vorstellen in den Naturwissenschaften in den strengen Grenzen eindeutiger Gesetze bewegt, wird im Retablo die Auswahl des historischen Materials nach freiem Ermessen bestimmt – als Mosaik aus unzähligen Einzelheiten des Alltags. Es bleibt hier dem historischen Takt des Autors überlassen, welche Details er auslässt, welche er nur andeutet, welche er breit ausmalen möchte.

Mientras que en las Ciencias el pensamiento y la imaginación tienen que moverse dentro de los límites estrictos de las leyes de la naturaleza, en el “Retablo” la selección del material histórico se realiza según el libre y propio criterio del autor - como si fuera un mosaico de incontables detalles de la vida cotidiana. Es tarea solo  del autor y de su delicadeza histórica decidir qué detalles dejará de lado, cuáles serán insinuados y cuáles profusamente coloreados. 

Julián Romero de las Azanas (El Greco)
Egon Friedell hat in seiner „Kulturgeschichte der Neuzeit“ dafür den Unterschied zwischen Landkarte und Portrait verwendet: „Geograph und Biograph verhalten sich zueinander wie Landkarte und Porträt. Welche Erdfurchen in eine geographische Karte aufzunehmen sind, sagt uns ganz unzweideutig unser geometrisches Augenmaß, das bei allen Menschen gleich und außerdem mechanisch kontrollierbar ist; welche Gesichtsfurchen in ein biographisches Porträt aufzunehmen sind, sagt uns nur unser künstlerisches Augenmaß, das bei jedem Menschen einen anderen Grad der Feinheit und Schärfe besitzt und jeder exakten Revision entbehrt.“ 

Egon Friedell en su "Historia cultural de la Edad Moderna” ha utilizado la diferencia entre el mapa y el retrato para aclarar la diferencia existente entre Historiografía y Ciencia: El geógrafo y el biógrafo se relacionan entre sí como un mapa y un retrato. La cuestión de qué pliegues deben ser incluidos en un mapa geográfico depende exclusivamente de nuestro sentido geométrico, que además es el mismo para todas las personas y también es controlable. En cambio la cuestión de cuáles son las arrugas que hay que incluir en un retrato biográfico depende solo de nuestro juicio artístico, que tiene en cada persona un grado distinto de finura y agudeza y carece de una comprobación exacta."
 
Gleichwohl ist die Darstellung im Retablo niemals nur erzählend, sondern immer auch pragmatisch. Sie ist ihrer innersten Natur nach tendenziös, und zwar gewollt und bewusst tendenziös. Dieser normativ-philosophische Bezug macht den Retablo zu einem hervorragenden Beispiel für die pragmatischen Darstellung von Geschichte, der es um die lehrhafte Nutzanwendung, um die »Moral der Geschichte« geht. Diese Moral zu entdecken, bleibt freundlicherweise dem Leser selbst überlassen. 

Sin embargo, en el “Retablo” la narración no es solo descriptiva, sino también siempre pragmática. Es tendenciosa por su propia naturaleza, y, de hecho, es tendenciosa de forma intencionada y consciente. Es esa referencia normativo-filosófica lo que hace del “Retablo” un excelente ejemplo de la visión pragmática de la Historia, que quiere instruir y sacar una aplicación práctica de la "moraleja de la historia." El autor deja amablemente el descubrimiento de esa moraleja en manos del lector.

So entfernt sich Retablo von der reinen Wissenschaft, die bloß feststellen will. Er erblickt im gesamten Weltgeschehen eine Sammlung von Belegen und Beispielen für gewisse Lehren, die er zu erhärten und zu verbreiten wünscht. So erhält der Retablo einen ausgesprochenen und betonten Lesebuchcharakter – auf den der Untertitel des Blogs ja auch unmissverständlich hinweist: "Cuaderno sobre la vida de los Españoles de ayer.“ 

De esa manera, el “Retablo” se aleja de una ciencia pura que solo se limita a verificar. En cambio, encuentra en todos los acontecimientos de la historia humana una rica colección de asuntos y ejemplos para determinadas lecciones que quiere difundir y en las que quiere profundizar. Esto le da al “Retablo” un carácter manifiesto y acentuado  de cuaderno de lectura – un hecho que señala de forma inequívoca el subtítulo del blog: “Retablo de la vida antigua. Cuaderno sobre la vida de los Españoles de ayer.”


Herzlichen Glückwunsch! Felicidades!

Literatur: Egon Friedell: Kulturgeschichte der Neuzeit: Die Krisis der europäischen Seele von der schwarzen Pest bis zum Ersten Weltkrieg, München 2007 (C.H. Beck).  


4 Kommentare:

  1. Dank ¡¡¡

    Quedo inmensamente agradecido Heer Professor.

    AntwortenLöschen
  2. Me alegro que le ha gustado!
    Paideia

    AntwortenLöschen
  3. Leo con más calma su texto. Además de su generosidad principesca, hace usted que el propio autor descubra muchos aspectos que le pasaban desapercibidos por pura falta de perspectiva. Hoy es sin duda el tiempo de los regalos.

    Con todo mi agradecimiento, reciba usted mis saludos. Herr ( ahora bien escrito) professor.

    AntwortenLöschen
  4. El fenómeno de la perspectiva es muy interesante. En Alemania hay dos dichos relacionados a éste tema: “Ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht”, traducido al español “No veo el bosque en medio de tantos arboles" y “Ich sehe die Bäume vor lauter Wald nicht” que en español sería como “No veo los arboles de tanto bosque.” En ambos casos el problema es la distancia que existe entre mi y las cosas. En el primero el problema consiste en el hecho de que estoy demasiado metido en el asunto, mientras en el segundo me encuentro demasiado lejos. Se puede apoyar en el llamado espectador imparcial, figura que ha descubierto Adam Smith en su “Teoría de los sentimientos” (1759), que nos sirve como una voz que dictaría la propiedad o impropiedad de lo que hacemos.

    AntwortenLöschen